Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Tro at hver dag, som lyser, er din...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEnglezăLimba latinăChineză simplificată

Titlu
Tro at hver dag, som lyser, er din...
Text
Înscris de Sabrina1990
Limba sursă: Daneză

Tro at hver dag, som lyser, er din sidste.
Observaţii despre traducere
Hvis der er nogle der kan oversætte på kinesisk, altså med de kinesiske tegn, kunne jeg godt tænke mig det. På forhånd tusinde tak.

Titlu
days
Traducerea
Engleză

Tradus de jairhaas
Limba ţintă: Engleză

Believe that each day that shines to you is your last one.
Observaţii despre traducere
Free version:
"Know that every day that dawns may be your last"
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Iulie 2011 14:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iunie 2011 14:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Jair,

"illuminate" is a transitive verb, therefore we'll need an object here.

illuminates you?

21 Iulie 2011 15:02

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
or maybe 'shines'? (even if 'a day that shines' doesn't make much sense to me - but maybe I just need a bit more imagination )

21 Iulie 2011 18:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Jair?

21 Iulie 2011 18:54

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
I think "shines" is fine, it doesn't make less sense than in Danish, since also in Danish it sound a bit awkward

21 Iulie 2011 19:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Perhaps "...any shiny day,..." would fit

21 Iulie 2011 20:36

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
hver dag = every day

"som lyser" might be a metaphor for the dawning... (which dawns)

21 Iulie 2011 21:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Danish experts, could you help us here?

Thanks in advance

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

21 Iulie 2011 21:42

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
It's a rather akward translation to Danish of the Latin proverb "Omnem crede diem tibi deluxisse supremum" which literally does actually mean something like "Believe that each day that shines to you is your last one".
I do, however, believe that pias is right that the meaning of this is: "Know that each day that dawns may be your last". Either way, I think that both the literal and the non-literal translation should be mentioned.

21 Iulie 2011 22:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What about this?

"Consider each day that dawns as the last for you."

CC: pias

22 Iulie 2011 00:53

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Sorry to be soo late. Don't have much time free as I have to take care of my friens young kids.
Anita may be right.

I think that it can be understood like this too:

'Believe that each day which shines to you(which make you happy)is your last'.


CC: lilian canale pias

22 Iulie 2011 01:01

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Just noticed That Anita has proposed the same proposal as I have. But still like 'which make you happy'.
Anita, pls.

22 Iulie 2011 11:53

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Awww, I like your proposal too Lene

Agree with Anita that the non-literal translation(s) should be mentioned too, maybe as a note.

22 Iulie 2011 14:13

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Thanks dear Pia. Agree with Anita too concerning the non-literal translation. Maybe in the comment field.


CC: pias

22 Iulie 2011 14:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thank you girls

I've placed the non-literal version in the remarks.

23 Iulie 2011 00:19

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Thanks for your help, Lilian.

CC: lilian canale

24 Iulie 2011 18:00

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I guess the Latin translation of this phrase is the one Anita wrote in her first message, isn't it?
So I think she deserves those points

25 Iulie 2011 00:37

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Agree with you Alex.