Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Англійська - Tro at hver dag, som lyser, er din...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаАнглійськаЛатинськаКитайська спрощена

Заголовок
Tro at hver dag, som lyser, er din...
Текст
Публікацію зроблено Sabrina1990
Мова оригіналу: Данська

Tro at hver dag, som lyser, er din sidste.
Пояснення стосовно перекладу
Hvis der er nogle der kan oversætte på kinesisk, altså med de kinesiske tegn, kunne jeg godt tænke mig det. På forhånd tusinde tak.

Заголовок
days
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська

Believe that each day that shines to you is your last one.
Пояснення стосовно перекладу
Free version:
"Know that every day that dawns may be your last"
Затверджено lilian canale - 22 Липня 2011 14:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Червня 2011 14:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Jair,

"illuminate" is a transitive verb, therefore we'll need an object here.

illuminates you?

21 Липня 2011 15:02

Lein
Кількість повідомлень: 3389
or maybe 'shines'? (even if 'a day that shines' doesn't make much sense to me - but maybe I just need a bit more imagination )

21 Липня 2011 18:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Jair?

21 Липня 2011 18:54

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
I think "shines" is fine, it doesn't make less sense than in Danish, since also in Danish it sound a bit awkward

21 Липня 2011 19:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Perhaps "...any shiny day,..." would fit

21 Липня 2011 20:36

pias
Кількість повідомлень: 8113
hver dag = every day

"som lyser" might be a metaphor for the dawning... (which dawns)

21 Липня 2011 21:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Danish experts, could you help us here?

Thanks in advance

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

21 Липня 2011 21:42

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
It's a rather akward translation to Danish of the Latin proverb "Omnem crede diem tibi deluxisse supremum" which literally does actually mean something like "Believe that each day that shines to you is your last one".
I do, however, believe that pias is right that the meaning of this is: "Know that each day that dawns may be your last". Either way, I think that both the literal and the non-literal translation should be mentioned.

21 Липня 2011 22:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about this?

"Consider each day that dawns as the last for you."

CC: pias

22 Липня 2011 00:53

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Sorry to be soo late. Don't have much time free as I have to take care of my friens young kids.
Anita may be right.

I think that it can be understood like this too:

'Believe that each day which shines to you(which make you happy)is your last'.


CC: lilian canale pias

22 Липня 2011 01:01

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Just noticed That Anita has proposed the same proposal as I have. But still like 'which make you happy'.
Anita, pls.

22 Липня 2011 11:53

pias
Кількість повідомлень: 8113
Awww, I like your proposal too Lene

Agree with Anita that the non-literal translation(s) should be mentioned too, maybe as a note.

22 Липня 2011 14:13

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Thanks dear Pia. Agree with Anita too concerning the non-literal translation. Maybe in the comment field.


CC: pias

22 Липня 2011 14:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thank you girls

I've placed the non-literal version in the remarks.

23 Липня 2011 00:19

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Thanks for your help, Lilian.

CC: lilian canale

24 Липня 2011 18:00

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I guess the Latin translation of this phrase is the one Anita wrote in her first message, isn't it?
So I think she deserves those points

25 Липня 2011 00:37

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Agree with you Alex.