Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - Tro at hver dag, som lyser, er din...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语拉丁语汉语(简体)

标题
Tro at hver dag, som lyser, er din...
正文
提交 Sabrina1990
源语言: 丹麦语

Tro at hver dag, som lyser, er din sidste.
给这篇翻译加备注
Hvis der er nogle der kan oversætte på kinesisk, altså med de kinesiske tegn, kunne jeg godt tænke mig det. På forhånd tusinde tak.

标题
days
翻译
英语

翻译 jairhaas
目的语言: 英语

Believe that each day that shines to you is your last one.
给这篇翻译加备注
Free version:
"Know that every day that dawns may be your last"
lilian canale认可或编辑 - 2011年 七月 22日 14:35





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 14日 14:12

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Jair,

"illuminate" is a transitive verb, therefore we'll need an object here.

illuminates you?

2011年 七月 21日 15:02

Lein
文章总计: 3389
or maybe 'shines'? (even if 'a day that shines' doesn't make much sense to me - but maybe I just need a bit more imagination )

2011年 七月 21日 18:43

lilian canale
文章总计: 14972
Jair?

2011年 七月 21日 18:54

jairhaas
文章总计: 261
I think "shines" is fine, it doesn't make less sense than in Danish, since also in Danish it sound a bit awkward

2011年 七月 21日 19:42

lilian canale
文章总计: 14972
Perhaps "...any shiny day,..." would fit

2011年 七月 21日 20:36

pias
文章总计: 8113
hver dag = every day

"som lyser" might be a metaphor for the dawning... (which dawns)

2011年 七月 21日 21:26

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Danish experts, could you help us here?

Thanks in advance

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

2011年 七月 21日 21:42

Anita_Luciano
文章总计: 1670
It's a rather akward translation to Danish of the Latin proverb "Omnem crede diem tibi deluxisse supremum" which literally does actually mean something like "Believe that each day that shines to you is your last one".
I do, however, believe that pias is right that the meaning of this is: "Know that each day that dawns may be your last". Either way, I think that both the literal and the non-literal translation should be mentioned.

2011年 七月 21日 22:06

lilian canale
文章总计: 14972
What about this?

"Consider each day that dawns as the last for you."

CC: pias

2011年 七月 22日 00:53

gamine
文章总计: 4611
Sorry to be soo late. Don't have much time free as I have to take care of my friens young kids.
Anita may be right.

I think that it can be understood like this too:

'Believe that each day which shines to you(which make you happy)is your last'.


CC: lilian canale pias

2011年 七月 22日 01:01

gamine
文章总计: 4611
Just noticed That Anita has proposed the same proposal as I have. But still like 'which make you happy'.
Anita, pls.

2011年 七月 22日 11:53

pias
文章总计: 8113
Awww, I like your proposal too Lene

Agree with Anita that the non-literal translation(s) should be mentioned too, maybe as a note.

2011年 七月 22日 14:13

gamine
文章总计: 4611
Thanks dear Pia. Agree with Anita too concerning the non-literal translation. Maybe in the comment field.


CC: pias

2011年 七月 22日 14:34

lilian canale
文章总计: 14972
Thank you girls

I've placed the non-literal version in the remarks.

2011年 七月 23日 00:19

gamine
文章总计: 4611
Thanks for your help, Lilian.

CC: lilian canale

2011年 七月 24日 18:00

alexfatt
文章总计: 1538
I guess the Latin translation of this phrase is the one Anita wrote in her first message, isn't it?
So I think she deserves those points

2011年 七月 25日 00:37

gamine
文章总计: 4611
Agree with you Alex.