Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रूसी - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसीBulgarian

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
हरफ
volnushkaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
english -usa, Great Britan

शीर्षक
любимая, смотри, я не хочу еще раз...
अनुबाद
रूसी

Kathrine2308द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать от тебя имя Мустафа, пусть будет только Мехмет, хорошо? Ведь я же хочу только тебя, любимая. Приезжай сюда поскорее! Я хотел бы взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before "любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать из твоего рта имя Мустафа, пусть будет только Мехмет. хорошо? так как я же хочу только тебя, любимая. быстренько приезжай сюда, я хочу взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю". ~Siberia~
Validated by Siberia - 2010年 मे 14日 04:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 8日 10:14

ilbeyi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish

2008年 अगस्त 8日 10:23

volnushka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=)

2008年 अगस्त 8日 10:34

volnushka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!!

2008年 अगस्त 8日 10:36

volnushka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!!

2008年 अगस्त 12日 10:49

medvedeff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
Любимая, послушай, я не хочу больше слышать из твоих уст имя Мустафа. Пусть будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только ты. Приезжай сюда поскорее. Я хотел бы съездить с тобой куда-нибудь, но это невозможно, я сейчас работаю.

2008年 अगस्त 12日 11:01

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Medvedeff, молодец! Definitely a better version.

2008年 अगस्त 12日 11:11

volnushka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
спасибо всем всем за перевод!! не думала что столько людей будут его делать!

2008年 अगस्त 12日 11:52

Gannushka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уст твоих' or simple 'from you'=' от тебя'.

2008年 अगस्त 12日 16:22

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Судя по переводу на английский смысл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-русски.
Действительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода.

2008年 अगस्त 13日 13:21

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers