Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Rosyjski - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiRosyjskiBułgarski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Tekst
Wprowadzone przez volnushka
Język źródłowy: Turecki

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
english -usa, Great Britan

Tytuł
любимая, смотри, я не хочу еще раз...
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Kathrine2308
Język docelowy: Rosyjski

Любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать от тебя имя Мустафа, пусть будет только Мехмет, хорошо? Ведь я же хочу только тебя, любимая. Приезжай сюда поскорее! Я хотел бы взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю.
Uwagi na temat tłumaczenia
Before "любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать из твоего рта имя Мустафа, пусть будет только Мехмет. хорошо? так как я же хочу только тебя, любимая. быстренько приезжай сюда, я хочу взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю". ~Siberia~
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Siberia - 14 Maj 2010 04:57





Ostatni Post

Autor
Post

8 Sierpień 2008 10:14

ilbeyi
Liczba postów: 1
ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish

8 Sierpień 2008 10:23

volnushka
Liczba postów: 5
hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=)

8 Sierpień 2008 10:34

volnushka
Liczba postów: 5
buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!!

8 Sierpień 2008 10:36

volnushka
Liczba postów: 5
Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!!

12 Sierpień 2008 10:49

medvedeff
Liczba postów: 19
Любимая, послушай, я не хочу больше слышать из твоих уст имя Мустафа. Пусть будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только ты. Приезжай сюда поскорее. Я хотел бы съездить с тобой куда-нибудь, но это невозможно, я сейчас работаю.

12 Sierpień 2008 11:01

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Medvedeff, молодец! Definitely a better version.

12 Sierpień 2008 11:11

volnushka
Liczba postów: 5
спасибо всем всем за перевод!! не думала что столько людей будут его делать!

12 Sierpień 2008 11:52

Gannushka
Liczba postów: 14
just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уст твоих' or simple 'from you'=' от тебя'.

12 Sierpień 2008 16:22

Guzel_R
Liczba postów: 225
Судя по переводу на английский смысл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-русски.
Действительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода.

13 Sierpień 2008 13:21

buketnur
Liczba postów: 266
You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers