Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روسيّ - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ بلغاري

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
نص
إقترحت من طرف volnushka
لغة مصدر: تركي

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
ملاحظات حول الترجمة
english -usa, Great Britan

عنوان
любимая, смотри, я не хочу еще раз...
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Kathrine2308
لغة الهدف: روسيّ

Любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать от тебя имя Мустафа, пусть будет только Мехмет, хорошо? Ведь я же хочу только тебя, любимая. Приезжай сюда поскорее! Я хотел бы взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю.
ملاحظات حول الترجمة
Before "любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать из твоего рта имя Мустафа, пусть будет только Мехмет. хорошо? так как я же хочу только тебя, любимая. быстренько приезжай сюда, я хочу взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю". ~Siberia~
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 14 نيسان 2010 04:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 آب 2008 10:14

ilbeyi
عدد الرسائل: 1
ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish

8 آب 2008 10:23

volnushka
عدد الرسائل: 5
hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=)

8 آب 2008 10:34

volnushka
عدد الرسائل: 5
buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!!

8 آب 2008 10:36

volnushka
عدد الرسائل: 5
Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!!

12 آب 2008 10:49

medvedeff
عدد الرسائل: 19
Любимая, послушай, я не хочу больше слышать из твоих уст имя Мустафа. Пусть будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только ты. Приезжай сюда поскорее. Я хотел бы съездить с тобой куда-нибудь, но это невозможно, я сейчас работаю.

12 آب 2008 11:01

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Medvedeff, молодец! Definitely a better version.

12 آب 2008 11:11

volnushka
عدد الرسائل: 5
спасибо всем всем за перевод!! не думала что столько людей будут его делать!

12 آب 2008 11:52

Gannushka
عدد الرسائل: 14
just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уст твоих' or simple 'from you'=' от тебя'.

12 آب 2008 16:22

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Судя по переводу на английский смысл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-русски.
Действительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода.

13 آب 2008 13:21

buketnur
عدد الرسائل: 266
You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers