Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רוסית - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרוסיתבולגרית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
טקסט
נשלח על ידי volnushka
שפת המקור: טורקית

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
הערות לגבי התרגום
english -usa, Great Britan

שם
любимая, смотри, я не хочу еще раз...
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Kathrine2308
שפת המטרה: רוסית

Любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать от тебя имя Мустафа, пусть будет только Мехмет, хорошо? Ведь я же хочу только тебя, любимая. Приезжай сюда поскорее! Я хотел бы взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю.
הערות לגבי התרגום
Before "любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать из твоего рта имя Мустафа, пусть будет только Мехмет. хорошо? так как я же хочу только тебя, любимая. быстренько приезжай сюда, я хочу взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю". ~Siberia~
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 14 מאי 2010 04:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוגוסט 2008 10:14

ilbeyi
מספר הודעות: 1
ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish

8 אוגוסט 2008 10:23

volnushka
מספר הודעות: 5
hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=)

8 אוגוסט 2008 10:34

volnushka
מספר הודעות: 5
buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!!

8 אוגוסט 2008 10:36

volnushka
מספר הודעות: 5
Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!!

12 אוגוסט 2008 10:49

medvedeff
מספר הודעות: 19
Любимая, послушай, я не хочу больше слышать из твоих уст имя Мустафа. Пусть будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только ты. Приезжай сюда поскорее. Я хотел бы съездить с тобой куда-нибудь, но это невозможно, я сейчас работаю.

12 אוגוסט 2008 11:01

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Medvedeff, молодец! Definitely a better version.

12 אוגוסט 2008 11:11

volnushka
מספר הודעות: 5
спасибо всем всем за перевод!! не думала что столько людей будут его делать!

12 אוגוסט 2008 11:52

Gannushka
מספר הודעות: 14
just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уст твоих' or simple 'from you'=' от тебя'.

12 אוגוסט 2008 16:22

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Судя по переводу на английский смысл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-русски.
Действительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода.

13 אוגוסט 2008 13:21

buketnur
מספר הודעות: 266
You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers