Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Gayrimenkulün ½ bedeli olan...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Expression - Business / Jobs

शीर्षक
Gayrimenkulün ½ bedeli olan...
हरफ
samda_kayisiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Gayrimenkulün ½ bedeli olan 187.500.-(Yüzseksenyedibinbeşyüz) YTL , 15.Temmuz.2007 tarihinden itibaren 1,20 YTL kurdan Amerikan Dolarına çevrilmiş ve borç 156.250.- (Yüzellialtıbinikiyüzelli) USD (Amerikandaoları) olarak sabitlenmiştir.
XXX firması, YYY ‘ e bu borcu Amerikan Doları olarak ve 31.ARALIK.2012 yılına kadar defaten , taksitler halinde yada peşin olarak ödeyecektir. AXXX borcun ödenmesini , ödeme şeklini peşinen kabul , beyan ve taahhüt eder.

शीर्षक
real estate transaction
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

TRY 187,500 (one hundred eighty-seven thousand five hundred new Turkish lira), which is half the cost of the property, was converted to American Dollars at the rate of TRY 1.20 on July 15th, 2007, and the money owed was set at US$ 156,250.00 (one hundred fifty-six thousand two hundred fifty U.S. dollars).
XXX Company will pay YYY this sum in U.S. dollars by December 31st, 2012, either as a lump sum, in installments, or in advance. AXXX accepts this form of payment in advance, and declares and promises to pay this debt.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 25日 13:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 22日 14:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Kaf,
Just a typo in the first eight---> eighty

2008年 जुलाई 22日 17:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, Lilian!

2008年 जुलाई 24日 07:46

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
....five hundred new Turkish lira...

2008年 जुलाई 24日 08:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Do people say that in English?

2008年 जुलाई 24日 08:42

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Turkish lira is old.
We have to say "new Turkish lira". (YTL= Yeni Türk Lirası)

2008年 जुलाई 24日 18:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes, in Turkish that's correct, but my question is whether people say that in English (I don't know). I'll do a bit of investigating and get back to you.

2008年 जुलाई 24日 18:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You are right, although I've seen it written several different ways (Turkey new lira, Turkish lira new, and new Turkish lira), but I'll pick the one you said, which is also grammatically correct in English.

Also, the abbreviation in English is apparently TRY.