Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Gayrimenkulün ½ bedeli olan...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تعبير - أعمال/ وظائف

عنوان
Gayrimenkulün ½ bedeli olan...
نص
إقترحت من طرف samda_kayisi
لغة مصدر: تركي

Gayrimenkulün ½ bedeli olan 187.500.-(Yüzseksenyedibinbeşyüz) YTL , 15.Temmuz.2007 tarihinden itibaren 1,20 YTL kurdan Amerikan Dolarına çevrilmiş ve borç 156.250.- (Yüzellialtıbinikiyüzelli) USD (Amerikandaoları) olarak sabitlenmiştir.
XXX firması, YYY ‘ e bu borcu Amerikan Doları olarak ve 31.ARALIK.2012 yılına kadar defaten , taksitler halinde yada peşin olarak ödeyecektir. AXXX borcun ödenmesini , ödeme şeklini peşinen kabul , beyan ve taahhüt eder.

عنوان
real estate transaction
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

TRY 187,500 (one hundred eighty-seven thousand five hundred new Turkish lira), which is half the cost of the property, was converted to American Dollars at the rate of TRY 1.20 on July 15th, 2007, and the money owed was set at US$ 156,250.00 (one hundred fifty-six thousand two hundred fifty U.S. dollars).
XXX Company will pay YYY this sum in U.S. dollars by December 31st, 2012, either as a lump sum, in installments, or in advance. AXXX accepts this form of payment in advance, and declares and promises to pay this debt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 تموز 2008 13:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تموز 2008 14:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Kaf,
Just a typo in the first eight---> eighty

22 تموز 2008 17:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks, Lilian!

24 تموز 2008 07:46

merdogan
عدد الرسائل: 3769
....five hundred new Turkish lira...

24 تموز 2008 08:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Do people say that in English?

24 تموز 2008 08:42

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Turkish lira is old.
We have to say "new Turkish lira". (YTL= Yeni Türk Lirası)

24 تموز 2008 18:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes, in Turkish that's correct, but my question is whether people say that in English (I don't know). I'll do a bit of investigating and get back to you.

24 تموز 2008 18:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
You are right, although I've seen it written several different ways (Turkey new lira, Turkish lira new, and new Turkish lira), but I'll pick the one you said, which is also grammatically correct in English.

Also, the abbreviation in English is apparently TRY.