Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Gayrimenkulün ½ bedeli olan...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli - Handil / Arbeiði

Heiti
Gayrimenkulün ½ bedeli olan...
Tekstur
Framborið av samda_kayisi
Uppruna mál: Turkiskt

Gayrimenkulün ½ bedeli olan 187.500.-(Yüzseksenyedibinbeşyüz) YTL , 15.Temmuz.2007 tarihinden itibaren 1,20 YTL kurdan Amerikan Dolarına çevrilmiş ve borç 156.250.- (Yüzellialtıbinikiyüzelli) USD (Amerikandaoları) olarak sabitlenmiştir.
XXX firması, YYY ‘ e bu borcu Amerikan Doları olarak ve 31.ARALIK.2012 yılına kadar defaten , taksitler halinde yada peşin olarak ödeyecektir. AXXX borcun ödenmesini , ödeme şeklini peşinen kabul , beyan ve taahhüt eder.

Heiti
real estate transaction
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

TRY 187,500 (one hundred eighty-seven thousand five hundred new Turkish lira), which is half the cost of the property, was converted to American Dollars at the rate of TRY 1.20 on July 15th, 2007, and the money owed was set at US$ 156,250.00 (one hundred fifty-six thousand two hundred fifty U.S. dollars).
XXX Company will pay YYY this sum in U.S. dollars by December 31st, 2012, either as a lump sum, in installments, or in advance. AXXX accepts this form of payment in advance, and declares and promises to pay this debt.
Góðkent av lilian canale - 25 Juli 2008 13:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Juli 2008 14:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Kaf,
Just a typo in the first eight---> eighty

22 Juli 2008 17:38

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks, Lilian!

24 Juli 2008 07:46

merdogan
Tal av boðum: 3769
....five hundred new Turkish lira...

24 Juli 2008 08:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Do people say that in English?

24 Juli 2008 08:42

merdogan
Tal av boðum: 3769
Turkish lira is old.
We have to say "new Turkish lira". (YTL= Yeni Türk Lirası)

24 Juli 2008 18:29

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes, in Turkish that's correct, but my question is whether people say that in English (I don't know). I'll do a bit of investigating and get back to you.

24 Juli 2008 18:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
You are right, although I've seen it written several different ways (Turkey new lira, Turkish lira new, and new Turkish lira), but I'll pick the one you said, which is also grammatically correct in English.

Also, the abbreviation in English is apparently TRY.