Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Gayrimenkulün ½ bedeli olan...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz - Posao / Zaposlenja

Naslov
Gayrimenkulün ½ bedeli olan...
Tekst
Poslao samda_kayisi
Izvorni jezik: Turski

Gayrimenkulün ½ bedeli olan 187.500.-(Yüzseksenyedibinbeşyüz) YTL , 15.Temmuz.2007 tarihinden itibaren 1,20 YTL kurdan Amerikan Dolarına çevrilmiş ve borç 156.250.- (Yüzellialtıbinikiyüzelli) USD (Amerikandaoları) olarak sabitlenmiştir.
XXX firması, YYY ‘ e bu borcu Amerikan Doları olarak ve 31.ARALIK.2012 yılına kadar defaten , taksitler halinde yada peşin olarak ödeyecektir. AXXX borcun ödenmesini , ödeme şeklini peşinen kabul , beyan ve taahhüt eder.

Naslov
real estate transaction
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

TRY 187,500 (one hundred eighty-seven thousand five hundred new Turkish lira), which is half the cost of the property, was converted to American Dollars at the rate of TRY 1.20 on July 15th, 2007, and the money owed was set at US$ 156,250.00 (one hundred fifty-six thousand two hundred fifty U.S. dollars).
XXX Company will pay YYY this sum in U.S. dollars by December 31st, 2012, either as a lump sum, in installments, or in advance. AXXX accepts this form of payment in advance, and declares and promises to pay this debt.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 srpanj 2008 13:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 srpanj 2008 14:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kaf,
Just a typo in the first eight---> eighty

22 srpanj 2008 17:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, Lilian!

24 srpanj 2008 07:46

merdogan
Broj poruka: 3769
....five hundred new Turkish lira...

24 srpanj 2008 08:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
Do people say that in English?

24 srpanj 2008 08:42

merdogan
Broj poruka: 3769
Turkish lira is old.
We have to say "new Turkish lira". (YTL= Yeni Türk Lirası)

24 srpanj 2008 18:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes, in Turkish that's correct, but my question is whether people say that in English (I don't know). I'll do a bit of investigating and get back to you.

24 srpanj 2008 18:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
You are right, although I've seen it written several different ways (Turkey new lira, Turkish lira new, and new Turkish lira), but I'll pick the one you said, which is also grammatically correct in English.

Also, the abbreviation in English is apparently TRY.