Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Gayrimenkulün ½ bedeli olan...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Išsireiškimai - Verslas / Darbas

Pavadinimas
Gayrimenkulün ½ bedeli olan...
Tekstas
Pateikta samda_kayisi
Originalo kalba: Turkų

Gayrimenkulün ½ bedeli olan 187.500.-(Yüzseksenyedibinbeşyüz) YTL , 15.Temmuz.2007 tarihinden itibaren 1,20 YTL kurdan Amerikan Dolarına çevrilmiş ve borç 156.250.- (Yüzellialtıbinikiyüzelli) USD (Amerikandaoları) olarak sabitlenmiştir.
XXX firması, YYY ‘ e bu borcu Amerikan Doları olarak ve 31.ARALIK.2012 yılına kadar defaten , taksitler halinde yada peşin olarak ödeyecektir. AXXX borcun ödenmesini , ödeme şeklini peşinen kabul , beyan ve taahhüt eder.

Pavadinimas
real estate transaction
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

TRY 187,500 (one hundred eighty-seven thousand five hundred new Turkish lira), which is half the cost of the property, was converted to American Dollars at the rate of TRY 1.20 on July 15th, 2007, and the money owed was set at US$ 156,250.00 (one hundred fifty-six thousand two hundred fifty U.S. dollars).
XXX Company will pay YYY this sum in U.S. dollars by December 31st, 2012, either as a lump sum, in installments, or in advance. AXXX accepts this form of payment in advance, and declares and promises to pay this debt.
Validated by lilian canale - 25 liepa 2008 13:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 liepa 2008 14:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Kaf,
Just a typo in the first eight---> eighty

22 liepa 2008 17:38

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks, Lilian!

24 liepa 2008 07:46

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
....five hundred new Turkish lira...

24 liepa 2008 08:00

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Do people say that in English?

24 liepa 2008 08:42

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Turkish lira is old.
We have to say "new Turkish lira". (YTL= Yeni Türk Lirası)

24 liepa 2008 18:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes, in Turkish that's correct, but my question is whether people say that in English (I don't know). I'll do a bit of investigating and get back to you.

24 liepa 2008 18:35

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You are right, although I've seen it written several different ways (Turkey new lira, Turkish lira new, and new Turkish lira), but I'll pick the one you said, which is also grammatically correct in English.

Also, the abbreviation in English is apparently TRY.