Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Gayrimenkulün ½ bedeli olan...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo - Komerco / Postenoj

Titolo
Gayrimenkulün ½ bedeli olan...
Teksto
Submetigx per samda_kayisi
Font-lingvo: Turka

Gayrimenkulün ½ bedeli olan 187.500.-(Yüzseksenyedibinbeşyüz) YTL , 15.Temmuz.2007 tarihinden itibaren 1,20 YTL kurdan Amerikan Dolarına çevrilmiş ve borç 156.250.- (Yüzellialtıbinikiyüzelli) USD (Amerikandaoları) olarak sabitlenmiştir.
XXX firması, YYY ‘ e bu borcu Amerikan Doları olarak ve 31.ARALIK.2012 yılına kadar defaten , taksitler halinde yada peşin olarak ödeyecektir. AXXX borcun ödenmesini , ödeme şeklini peşinen kabul , beyan ve taahhüt eder.

Titolo
real estate transaction
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

TRY 187,500 (one hundred eighty-seven thousand five hundred new Turkish lira), which is half the cost of the property, was converted to American Dollars at the rate of TRY 1.20 on July 15th, 2007, and the money owed was set at US$ 156,250.00 (one hundred fifty-six thousand two hundred fifty U.S. dollars).
XXX Company will pay YYY this sum in U.S. dollars by December 31st, 2012, either as a lump sum, in installments, or in advance. AXXX accepts this form of payment in advance, and declares and promises to pay this debt.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Julio 2008 13:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Julio 2008 14:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Kaf,
Just a typo in the first eight---> eighty

22 Julio 2008 17:38

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, Lilian!

24 Julio 2008 07:46

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
....five hundred new Turkish lira...

24 Julio 2008 08:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Do people say that in English?

24 Julio 2008 08:42

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Turkish lira is old.
We have to say "new Turkish lira". (YTL= Yeni Türk Lirası)

24 Julio 2008 18:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes, in Turkish that's correct, but my question is whether people say that in English (I don't know). I'll do a bit of investigating and get back to you.

24 Julio 2008 18:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You are right, although I've seen it written several different ways (Turkey new lira, Turkish lira new, and new Turkish lira), but I'll pick the one you said, which is also grammatically correct in English.

Also, the abbreviation in English is apparently TRY.