Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Gayrimenkulün ½ bedeli olan...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Expression - Business / Jobs

Kichwa
Gayrimenkulün ½ bedeli olan...
Nakala
Tafsiri iliombwa na samda_kayisi
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Gayrimenkulün ½ bedeli olan 187.500.-(Yüzseksenyedibinbeşyüz) YTL , 15.Temmuz.2007 tarihinden itibaren 1,20 YTL kurdan Amerikan Dolarına çevrilmiş ve borç 156.250.- (Yüzellialtıbinikiyüzelli) USD (Amerikandaoları) olarak sabitlenmiştir.
XXX firması, YYY ‘ e bu borcu Amerikan Doları olarak ve 31.ARALIK.2012 yılına kadar defaten , taksitler halinde yada peşin olarak ödeyecektir. AXXX borcun ödenmesini , ödeme şeklini peşinen kabul , beyan ve taahhüt eder.

Kichwa
real estate transaction
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

TRY 187,500 (one hundred eighty-seven thousand five hundred new Turkish lira), which is half the cost of the property, was converted to American Dollars at the rate of TRY 1.20 on July 15th, 2007, and the money owed was set at US$ 156,250.00 (one hundred fifty-six thousand two hundred fifty U.S. dollars).
XXX Company will pay YYY this sum in U.S. dollars by December 31st, 2012, either as a lump sum, in installments, or in advance. AXXX accepts this form of payment in advance, and declares and promises to pay this debt.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 25 Julai 2008 13:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Julai 2008 14:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Kaf,
Just a typo in the first eight---> eighty

22 Julai 2008 17:38

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, Lilian!

24 Julai 2008 07:46

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
....five hundred new Turkish lira...

24 Julai 2008 08:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Do people say that in English?

24 Julai 2008 08:42

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Turkish lira is old.
We have to say "new Turkish lira". (YTL= Yeni Türk Lirası)

24 Julai 2008 18:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes, in Turkish that's correct, but my question is whether people say that in English (I don't know). I'll do a bit of investigating and get back to you.

24 Julai 2008 18:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You are right, although I've seen it written several different ways (Turkey new lira, Turkish lira new, and new Turkish lira), but I'll pick the one you said, which is also grammatically correct in English.

Also, the abbreviation in English is apparently TRY.