Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Gayrimenkulün ½ bedeli olan...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현 - 사업 / 직업들

제목
Gayrimenkulün ½ bedeli olan...
본문
samda_kayisi에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gayrimenkulün ½ bedeli olan 187.500.-(Yüzseksenyedibinbeşyüz) YTL , 15.Temmuz.2007 tarihinden itibaren 1,20 YTL kurdan Amerikan Dolarına çevrilmiş ve borç 156.250.- (Yüzellialtıbinikiyüzelli) USD (Amerikandaoları) olarak sabitlenmiştir.
XXX firması, YYY ‘ e bu borcu Amerikan Doları olarak ve 31.ARALIK.2012 yılına kadar defaten , taksitler halinde yada peşin olarak ödeyecektir. AXXX borcun ödenmesini , ödeme şeklini peşinen kabul , beyan ve taahhüt eder.

제목
real estate transaction
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

TRY 187,500 (one hundred eighty-seven thousand five hundred new Turkish lira), which is half the cost of the property, was converted to American Dollars at the rate of TRY 1.20 on July 15th, 2007, and the money owed was set at US$ 156,250.00 (one hundred fifty-six thousand two hundred fifty U.S. dollars).
XXX Company will pay YYY this sum in U.S. dollars by December 31st, 2012, either as a lump sum, in installments, or in advance. AXXX accepts this form of payment in advance, and declares and promises to pay this debt.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 25일 13:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 22일 14:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kaf,
Just a typo in the first eight---> eighty

2008년 7월 22일 17:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, Lilian!

2008년 7월 24일 07:46

merdogan
게시물 갯수: 3769
....five hundred new Turkish lira...

2008년 7월 24일 08:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Do people say that in English?

2008년 7월 24일 08:42

merdogan
게시물 갯수: 3769
Turkish lira is old.
We have to say "new Turkish lira". (YTL= Yeni Türk Lirası)

2008년 7월 24일 18:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes, in Turkish that's correct, but my question is whether people say that in English (I don't know). I'll do a bit of investigating and get back to you.

2008년 7월 24일 18:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You are right, although I've seen it written several different ways (Turkey new lira, Turkish lira new, and new Turkish lira), but I'll pick the one you said, which is also grammatically correct in English.

Also, the abbreviation in English is apparently TRY.