Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gönlümün fırtınası

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीयुनानेली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
gönlümün fırtınası
हरफ
ellaseviaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

gönlümün fırtınası
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
diacritics edited (smy)

शीर्षक
the storm of my heart...
अनुबाद
अंग्रेजी

sirinlerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The storm of my heart...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
..:))
Validated by Tantine - 2008年 फेब्रुअरी 24日 23:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 15日 22:54

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

2008年 फेब्रुअरी 16日 08:17

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
it should be "the storm of my heart"

2008年 फेब्रुअरी 16日 08:19

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

2008年 फेब्रुअरी 16日 08:22

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

2008年 फेब्रुअरी 16日 08:24

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
Ok..I have changed it....

2008年 फेब्रुअरी 16日 08:25

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
and I've chnged my vote

2008年 फेब्रुअरी 16日 08:28

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?