Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - gönlümün fırtınası

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseGreco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
gönlümün fırtınası
Testo
Aggiunto da ellasevia
Lingua originale: Turco

gönlümün fırtınası
Note sulla traduzione
diacritics edited (smy)

Titolo
the storm of my heart...
Traduzione
Inglese

Tradotto da sirinler
Lingua di destinazione: Inglese

The storm of my heart...
Note sulla traduzione
..:))
Ultima convalida o modifica di Tantine - 24 Febbraio 2008 23:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Febbraio 2008 22:54

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 Febbraio 2008 08:17

smy
Numero di messaggi: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 Febbraio 2008 08:19

sirinler
Numero di messaggi: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 Febbraio 2008 08:22

smy
Numero di messaggi: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 Febbraio 2008 08:24

sirinler
Numero di messaggi: 134
Ok..I have changed it....

16 Febbraio 2008 08:25

smy
Numero di messaggi: 2481
and I've chnged my vote

16 Febbraio 2008 08:28

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?