Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - gönlümün fırtınası

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceYunanca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
gönlümün fırtınası
Metin
Öneri ellasevia
Kaynak dil: Türkçe

gönlümün fırtınası
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diacritics edited (smy)

Başlık
the storm of my heart...
Tercüme
İngilizce

Çeviri sirinler
Hedef dil: İngilizce

The storm of my heart...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
..:))
En son Tantine tarafından onaylandı - 24 Şubat 2008 23:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Şubat 2008 22:54

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 Şubat 2008 08:17

smy
Mesaj Sayısı: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 Şubat 2008 08:19

sirinler
Mesaj Sayısı: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 Şubat 2008 08:22

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 Şubat 2008 08:24

sirinler
Mesaj Sayısı: 134
Ok..I have changed it....

16 Şubat 2008 08:25

smy
Mesaj Sayısı: 2481
and I've chnged my vote

16 Şubat 2008 08:28

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?