Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - gönlümün fırtınası

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiKreikka

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
gönlümün fırtınası
Teksti
Lähettäjä ellasevia
Alkuperäinen kieli: Turkki

gönlümün fırtınası
Huomioita käännöksestä
diacritics edited (smy)

Otsikko
the storm of my heart...
Käännös
Englanti

Kääntäjä sirinler
Kohdekieli: Englanti

The storm of my heart...
Huomioita käännöksestä
..:))
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 24 Helmikuu 2008 23:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Helmikuu 2008 22:54

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 Helmikuu 2008 08:17

smy
Viestien lukumäärä: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 Helmikuu 2008 08:19

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 Helmikuu 2008 08:22

smy
Viestien lukumäärä: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 Helmikuu 2008 08:24

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
Ok..I have changed it....

16 Helmikuu 2008 08:25

smy
Viestien lukumäärä: 2481
and I've chnged my vote

16 Helmikuu 2008 08:28

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?