Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - gönlümün fırtınası

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsGrieks

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
gönlümün fırtınası
Tekst
Opgestuurd door ellasevia
Uitgangs-taal: Turks

gönlümün fırtınası
Details voor de vertaling
diacritics edited (smy)

Titel
the storm of my heart...
Vertaling
Engels

Vertaald door sirinler
Doel-taal: Engels

The storm of my heart...
Details voor de vertaling
..:))
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 24 februari 2008 23:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 februari 2008 22:54

Tantine
Aantal berichten: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 februari 2008 08:17

smy
Aantal berichten: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 februari 2008 08:19

sirinler
Aantal berichten: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 februari 2008 08:22

smy
Aantal berichten: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 februari 2008 08:24

sirinler
Aantal berichten: 134
Ok..I have changed it....

16 februari 2008 08:25

smy
Aantal berichten: 2481
and I've chnged my vote

16 februari 2008 08:28

Tantine
Aantal berichten: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?