Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - gönlümün fırtınası

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语希腊语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
gönlümün fırtınası
正文
提交 ellasevia
源语言: 土耳其语

gönlümün fırtınası
给这篇翻译加备注
diacritics edited (smy)

标题
the storm of my heart...
翻译
英语

翻译 sirinler
目的语言: 英语

The storm of my heart...
给这篇翻译加备注
..:))
Tantine认可或编辑 - 2008年 二月 24日 23:50





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 15日 22:54

Tantine
文章总计: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

2008年 二月 16日 08:17

smy
文章总计: 2481
it should be "the storm of my heart"

2008年 二月 16日 08:19

sirinler
文章总计: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

2008年 二月 16日 08:22

smy
文章总计: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

2008年 二月 16日 08:24

sirinler
文章总计: 134
Ok..I have changed it....

2008年 二月 16日 08:25

smy
文章总计: 2481
and I've chnged my vote

2008年 二月 16日 08:28

Tantine
文章总计: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?