Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - gönlümün fırtınası

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어그리스어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
gönlümün fırtınası
본문
ellasevia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gönlümün fırtınası
이 번역물에 관한 주의사항
diacritics edited (smy)

제목
the storm of my heart...
번역
영어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The storm of my heart...
이 번역물에 관한 주의사항
..:))
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 24일 23:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 15일 22:54

Tantine
게시물 갯수: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

2008년 2월 16일 08:17

smy
게시물 갯수: 2481
it should be "the storm of my heart"

2008년 2월 16일 08:19

sirinler
게시물 갯수: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

2008년 2월 16일 08:22

smy
게시물 갯수: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

2008년 2월 16일 08:24

sirinler
게시물 갯수: 134
Ok..I have changed it....

2008년 2월 16일 08:25

smy
게시물 갯수: 2481
and I've chnged my vote

2008년 2월 16일 08:28

Tantine
게시물 갯수: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?