Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - gönlümün fırtınası

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsGrec

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
gönlümün fırtınası
Text
Enviat per ellasevia
Idioma orígen: Turc

gönlümün fırtınası
Notes sobre la traducció
diacritics edited (smy)

Títol
the storm of my heart...
Traducció
Anglès

Traduït per sirinler
Idioma destí: Anglès

The storm of my heart...
Notes sobre la traducció
..:))
Darrera validació o edició per Tantine - 24 Febrer 2008 23:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Febrer 2008 22:54

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 Febrer 2008 08:17

smy
Nombre de missatges: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 Febrer 2008 08:19

sirinler
Nombre de missatges: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 Febrer 2008 08:22

smy
Nombre de missatges: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 Febrer 2008 08:24

sirinler
Nombre de missatges: 134
Ok..I have changed it....

16 Febrer 2008 08:25

smy
Nombre de missatges: 2481
and I've chnged my vote

16 Febrer 2008 08:28

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?