Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - gönlümün fırtınası

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsGrego

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
gönlümün fırtınası
Texto
Enviado por ellasevia
Língua de origem: Turco

gönlümün fırtınası
Notas sobre a tradução
diacritics edited (smy)

Título
the storm of my heart...
Tradução
Inglês

Traduzido por sirinler
Língua alvo: Inglês

The storm of my heart...
Notas sobre a tradução
..:))
Última validação ou edição por Tantine - 24 Fevereiro 2008 23:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Fevereiro 2008 22:54

Tantine
Número de mensagens: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 Fevereiro 2008 08:17

smy
Número de mensagens: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 Fevereiro 2008 08:19

sirinler
Número de mensagens: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 Fevereiro 2008 08:22

smy
Número de mensagens: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 Fevereiro 2008 08:24

sirinler
Número de mensagens: 134
Ok..I have changed it....

16 Fevereiro 2008 08:25

smy
Número de mensagens: 2481
and I've chnged my vote

16 Fevereiro 2008 08:28

Tantine
Número de mensagens: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?