Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - gönlümün fırtınası

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGreacă

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
gönlümün fırtınası
Text
Înscris de ellasevia
Limba sursă: Turcă

gönlümün fırtınası
Observaţii despre traducere
diacritics edited (smy)

Titlu
the storm of my heart...
Traducerea
Engleză

Tradus de sirinler
Limba ţintă: Engleză

The storm of my heart...
Observaţii despre traducere
..:))
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 24 Februarie 2008 23:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Februarie 2008 22:54

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 Februarie 2008 08:17

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 Februarie 2008 08:19

sirinler
Numărul mesajelor scrise: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 Februarie 2008 08:22

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 Februarie 2008 08:24

sirinler
Numărul mesajelor scrise: 134
Ok..I have changed it....

16 Februarie 2008 08:25

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
and I've chnged my vote

16 Februarie 2008 08:28

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?