Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - gönlümün fırtınası

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ギリシャ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
gönlümün fırtınası
テキスト
ellasevia様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

gönlümün fırtınası
翻訳についてのコメント
diacritics edited (smy)

タイトル
the storm of my heart...
翻訳
英語

sirinler様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The storm of my heart...
翻訳についてのコメント
..:))
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 2月 24日 23:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 15日 22:54

Tantine
投稿数: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

2008年 2月 16日 08:17

smy
投稿数: 2481
it should be "the storm of my heart"

2008年 2月 16日 08:19

sirinler
投稿数: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

2008年 2月 16日 08:22

smy
投稿数: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

2008年 2月 16日 08:24

sirinler
投稿数: 134
Ok..I have changed it....

2008年 2月 16日 08:25

smy
投稿数: 2481
and I've chnged my vote

2008年 2月 16日 08:28

Tantine
投稿数: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?