Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Все в руках человека, а человек в руках женщины.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΕβραϊκά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Все в руках человека, а человек в руках женщины.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Fantazy
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Все в руках человека, а человек в руках женщины.

τίτλος
All is in the hands of man
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

All is in the hands of man and man is in the woman's hands.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Everything is in human's hands and human is in woman's hands.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Μάϊ 2009 16:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάϊ 2009 22:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Sunny,

Is it "human's hands" or "man's hands"?

1 Μάϊ 2009 23:12

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Lilly,

I thought it now, and I think "human's hands" would be more correct because here it is told about any person in general.

1 Μάϊ 2009 23:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
But the line doesn't sound well this way.
I think it refers to humanity as a whole and "man" (or humanity itself) is used in a case like this.

"Everything (All) is in the hands of man and man is in the hands of women"

Is that the meaning?

1 Μάϊ 2009 23:25

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Yes Lilly It will be totally fine I think. Thanks

2 Μάϊ 2009 20:16

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
it should be "woman" instead of "women"

3 Μάϊ 2009 09:26

vuoklis
Αριθμός μηνυμάτων: 28
womAn (women is plural ) )

3 Μάϊ 2009 16:06

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Lilly, it should be really "woman", could you edit it, please?