Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - Все в руках человека, а человек в руках женщины.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiHeprea

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Все в руках человека, а человек в руках женщины.
Teksti
Lähettäjä Fantazy
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Все в руках человека, а человек в руках женщины.

Otsikko
All is in the hands of man
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

All is in the hands of man and man is in the woman's hands.

Huomioita käännöksestä
Everything is in human's hands and human is in woman's hands.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Toukokuu 2009 16:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Toukokuu 2009 22:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Sunny,

Is it "human's hands" or "man's hands"?

1 Toukokuu 2009 23:12

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Lilly,

I thought it now, and I think "human's hands" would be more correct because here it is told about any person in general.

1 Toukokuu 2009 23:17

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
But the line doesn't sound well this way.
I think it refers to humanity as a whole and "man" (or humanity itself) is used in a case like this.

"Everything (All) is in the hands of man and man is in the hands of women"

Is that the meaning?

1 Toukokuu 2009 23:25

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Yes Lilly It will be totally fine I think. Thanks

2 Toukokuu 2009 20:16

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
it should be "woman" instead of "women"

3 Toukokuu 2009 09:26

vuoklis
Viestien lukumäärä: 28
womAn (women is plural ) )

3 Toukokuu 2009 16:06

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Lilly, it should be really "woman", could you edit it, please?