Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيألمانيهولندي

صنف أغنية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...
نص
إقترحت من طرف JudithJudith
لغة مصدر: عبري

את בו מתעטפת תמיד לעת ליל
לא הייתי רוצה להיות לך אח
לא נזיר מתפלל לדמותו של מלאך
ורואה חלומות עגומים של קדושה-
ملاحظات حول الترجمة
het hoeft niet heel precies, het gaat om de woorden, het hoeven geen kloppende, perfecte nederlandse zinnen te worden.
Bedankt!!!!!

عنوان
When night comes you wrap yourself with it, I wouldn't...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sweet.teva
لغة الهدف: انجليزي

When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity -
ملاحظات حول الترجمة
[Your forehead is black-gold ornamented]
When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity-
[Opposite to you, women]

This is a part of a love poem called "Your forehead is black-gold ornamented". The lines in the brackets are missing lines important to understanding the requested meaning.
The poem is about a man praising a woman, comparing her black hair to precious gold. In these lines he says he does not want to be her brother or a believing monk (because he will not be able to have her if so)
آخر تصديق أو تحرير من طرف samanthalee - 8 ايار 2007 04:56