Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglaisAllemandNéerlandais

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...
Texte
Proposé par JudithJudith
Langue de départ: Hébreu

את בו מתעטפת תמיד לעת ליל
לא הייתי רוצה להיות לך אח
לא נזיר מתפלל לדמותו של מלאך
ורואה חלומות עגומים של קדושה-
Commentaires pour la traduction
het hoeft niet heel precies, het gaat om de woorden, het hoeven geen kloppende, perfecte nederlandse zinnen te worden.
Bedankt!!!!!

Titre
When night comes you wrap yourself with it, I wouldn't...
Traduction
Anglais

Traduit par sweet.teva
Langue d'arrivée: Anglais

When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity -
Commentaires pour la traduction
[Your forehead is black-gold ornamented]
When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity-
[Opposite to you, women]

This is a part of a love poem called "Your forehead is black-gold ornamented". The lines in the brackets are missing lines important to understanding the requested meaning.
The poem is about a man praising a woman, comparing her black hair to precious gold. In these lines he says he does not want to be her brother or a believing monk (because he will not be able to have her if so)
Dernière édition ou validation par samanthalee - 8 Juin 2007 04:56