Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaGermanaNederlanda

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...
Teksto
Submetigx per JudithJudith
Font-lingvo: Hebrea

את בו מתעטפת תמיד לעת ליל
לא הייתי רוצה להיות לך אח
לא נזיר מתפלל לדמותו של מלאך
ורואה חלומות עגומים של קדושה-
Rimarkoj pri la traduko
het hoeft niet heel precies, het gaat om de woorden, het hoeven geen kloppende, perfecte nederlandse zinnen te worden.
Bedankt!!!!!

Titolo
When night comes you wrap yourself with it, I wouldn't...
Traduko
Angla

Tradukita per sweet.teva
Cel-lingvo: Angla

When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity -
Rimarkoj pri la traduko
[Your forehead is black-gold ornamented]
When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity-
[Opposite to you, women]

This is a part of a love poem called "Your forehead is black-gold ornamented". The lines in the brackets are missing lines important to understanding the requested meaning.
The poem is about a man praising a woman, comparing her black hair to precious gold. In these lines he says he does not want to be her brother or a believing monk (because he will not be able to have her if so)
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 8 Junio 2007 04:56