Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiSaksaHollanti

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...
Teksti
Lähettäjä JudithJudith
Alkuperäinen kieli: Heprea

את בו מתעטפת תמיד לעת ליל
לא הייתי רוצה להיות לך אח
לא נזיר מתפלל לדמותו של מלאך
ורואה חלומות עגומים של קדושה-
Huomioita käännöksestä
het hoeft niet heel precies, het gaat om de woorden, het hoeven geen kloppende, perfecte nederlandse zinnen te worden.
Bedankt!!!!!

Otsikko
When night comes you wrap yourself with it, I wouldn't...
Käännös
Englanti

Kääntäjä sweet.teva
Kohdekieli: Englanti

When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity -
Huomioita käännöksestä
[Your forehead is black-gold ornamented]
When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity-
[Opposite to you, women]

This is a part of a love poem called "Your forehead is black-gold ornamented". The lines in the brackets are missing lines important to understanding the requested meaning.
The poem is about a man praising a woman, comparing her black hair to precious gold. In these lines he says he does not want to be her brother or a believing monk (because he will not be able to have her if so)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 8 Kesäkuu 2007 04:56