Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-انجليزي - Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...
نص
إقترحت من طرف luisalves2005
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el nőtt, amit akkor elviszünk FIT allotmentből. (A lenti szobaszámot ne nézd, partial confirmed van és így mutatja a rendszer....alig konfjuzing.
ملاحظات حول الترجمة
preciso dessa tradução ainda hoje 23JUL

عنوان
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pimpoapo
لغة الهدف: انجليزي

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 أيلول 2008 16:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 آب 2008 22:53

csehlaszlo
عدد الرسائل: 3
Instead of "room number" there should be "numbers of rooms", it is two different things.

5 أيلول 2008 15:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi pimpoapo,

I have a doubt, actually two:
-is that "room number" or "number of rooms"?
and also:
- "below" or "above"?

5 أيلول 2008 16:17

pimpoapo
عدد الرسائل: 22
Hi lilian canale,

lent, lenti means below...
fent, fönti means above...

Because I don't know what the "szobaszám" refer to it can be:
"room number" - "szobaszám"
"number of rooms" - "szobák száma"
If it for the 16 confirmed rooms which is different below (I guess 12) then it "number of rooms"
If it for some room number which was put on the list (i.e.: room No. 6) then it "room number"...

I hope this will help to solve the problem...

-=Pimpoapo=-