Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Amore / Amicizia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Testo
Aggiunto da
chickalina
Lingua originale: Turco
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Titolo
Even if the branch forgives the wind...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Bilge Ertan
Lingua di destinazione: Inglese
Even if the branch forgives the wind, it is already broken...
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 25 Giugno 2010 14:36
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Giugno 2010 02:07
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Bilge Ertan,
I think that perhaps it should be:
"Even if the branch forgives the wind, it
is/was
already broken..."
What do you think?
24 Giugno 2010 16:16
Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi lilian canale,
Yes yes sure. You are right, I couldn't realize this fault. It should be "it is already broken". Thank you
24 Giugno 2010 23:33
merdogan
Numero di messaggi: 3769
it is...> it was ...