Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη...
Teksto
Submetigx per PaulaPessoa
Font-lingvo: Greka

FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη μου λογίστρια, αυτή που θα την ρωτούσα για τον εργατολόγο σου κλπ, και το ξεχάσαμε...

MA: εγω παντως οσο το σκεφτομαι, τοσο θελω να τα παω στον εργατολογο, για ασφαλεια. Μπουρδελο ειναι το ικα... Ας ειμαι σιγουρη οτι ολα ειναι ενταξει απο μενα προς αυτους

MA: προς το ικα.

Titolo
FR: In the meantime I spoke with Magda, my friend
Traduko
Angla

Tradukita per Tritonio
Cel-lingvo: Angla

FR: In the meantime I spoke with Magda, my friend the accountant, the one that I was going to ask about your labor and employment lawyer etc but we forgot about it...

MA: In any case, the more I think about it, the more I want to go to that labor and employment lawyer, just to be safe. Social security is a mess... At least I should be sure that everything on my side is in order towards them.

MA: towards the social security.
Rimarkoj pri la traduko
"Social security is a mess..." literally "Social security is a brothel..."
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Oktobro 2014 14:43