Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Greka - Senhor, tenha piedade!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaGreka

Kategorio Eseo - Kulturo

Titolo
Senhor, tenha piedade!
Teksto
Submetigx per peixefruta
Font-lingvo: Portugala

Senhor, tenha piedade!
Senhor, me dê visão.
Perdoem, senhores, tenham piedade.
Perdoem que a maldição se consagre por minhas mãos.
Rimarkoj pri la traduko
Pequena oração através de afirmação pra si mesmo,
misturando o Deus cristão e os deuses gregos.
Gostaria de saber, se possível, como se pronucía.

Titolo
Θεέ, δείξε έλεος!
Traduko
Greka

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Greka

Θεέ, δείξε έλεος!
Θεέ, επίτρεψε μου να δω καθαρά.
Συγχωρήστε με, θεοί, δείξτε έλεος.
Συγχωρήστε με που τα χέρια μου εκπληρώνουν την κατάρα.
Rimarkoj pri la traduko
Μετέφρασα το "lord" ως "θεός" ώστε να "δέσει" με το "θεοί". Η απόδοση του lords ως "κύριοι" δεν παραπέμπει σε αρχαίους ελληνικούς θεούς.

"Thee' di'kse 'eleos!
Thee', epi'trepse mou na do kathara'.
Sinhori'ste me, thei', di'kste eleos.
Sinhori'ste me pou ta he'ria mou ekpliro'noun tin kata'ra.
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 14 Oktobro 2010 16:09