Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Titolo
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
Teksto
Submetigx per bloodlust
Font-lingvo: Turka

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
Rimarkoj pri la traduko
sen derken karşımdaki kız

Titolo
My love, you know I have to get into
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Septembro 2009 12:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Septembro 2009 13:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 Septembro 2009 13:58

bloodlust
Nombro da afiŝoj: 1
soo thanks

1 Septembro 2009 20:01

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 Septembro 2009 20:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think it's fine now To the poll!