Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - aÅŸkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

שם
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
טקסט
נשלח על ידי bloodlust
שפת המקור: טורקית

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
הערות לגבי התרגום
sen derken karşımdaki kız

שם
My love, you know I have to get into
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cheesecake
שפת המטרה: אנגלית

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 3 ספטמבר 2009 12:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ספטמבר 2009 13:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 ספטמבר 2009 13:58

bloodlust
מספר הודעות: 1
soo thanks

1 ספטמבר 2009 20:01

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 ספטמבר 2009 20:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think it's fine now To the poll!