Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - aÅŸkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تعبير - حياة يومية

عنوان
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
نص
إقترحت من طرف bloodlust
لغة مصدر: تركي

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
ملاحظات حول الترجمة
sen derken karşımdaki kız

عنوان
My love, you know I have to get into
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 أيلول 2009 12:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أيلول 2009 13:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 أيلول 2009 13:58

bloodlust
عدد الرسائل: 1
soo thanks

1 أيلول 2009 20:01

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 أيلول 2009 20:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think it's fine now To the poll!