Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - aÅŸkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Expresie - Viaţa cotidiană

Titlu
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
Text
Înscris de bloodlust
Limba sursă: Turcă

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
Observaţii despre traducere
sen derken karşımdaki kız

Titlu
My love, you know I have to get into
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Septembrie 2009 12:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Septembrie 2009 13:01

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 Septembrie 2009 13:58

bloodlust
Numărul mesajelor scrise: 1
soo thanks

1 Septembrie 2009 20:01

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 Septembrie 2009 20:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think it's fine now To the poll!