Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Espressione - Vita quotidiana

Titolo
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
Testo
Aggiunto da bloodlust
Lingua originale: Turco

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
Note sulla traduzione
sen derken karşımdaki kız

Titolo
My love, you know I have to get into
Traduzione
Inglese

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Settembre 2009 12:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Settembre 2009 13:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 Settembre 2009 13:58

bloodlust
Numero di messaggi: 1
soo thanks

1 Settembre 2009 20:01

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 Settembre 2009 20:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think it's fine now To the poll!