Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Titre
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
Texte
Proposé par bloodlust
Langue de départ: Turc

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
Commentaires pour la traduction
sen derken karşımdaki kız

Titre
My love, you know I have to get into
Traduction
Anglais

Traduit par cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Septembre 2009 12:24





Derniers messages

Auteur
Message

1 Septembre 2009 13:01

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 Septembre 2009 13:58

bloodlust
Nombre de messages: 1
soo thanks

1 Septembre 2009 20:01

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 Septembre 2009 20:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think it's fine now To the poll!