Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - aÅŸkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
Teksti
Lähettäjä bloodlust
Alkuperäinen kieli: Turkki

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
Huomioita käännöksestä
sen derken karşımdaki kız

Otsikko
My love, you know I have to get into
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Syyskuu 2009 12:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Syyskuu 2009 13:01

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 Syyskuu 2009 13:58

bloodlust
Viestien lukumäärä: 1
soo thanks

1 Syyskuu 2009 20:01

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 Syyskuu 2009 20:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think it's fine now To the poll!