Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Nederlanda-Turka - Ik spreek je zo weinig. Ik zie je zo weinig....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ik spreek je zo weinig. Ik zie je zo weinig....
Teksto
Submetigx per aabc
Font-lingvo: Nederlanda

Ik spreek je zo weinig.
Ik zie je zo weinig.
Toch zit je nog altijd in mijn gedachten. Als ik opsta, ontbijt, in de auto zit, aan het werk ben, eten kook of probeer te slapen en zelf in mijn dromen ben je bij me.
De gevoelens die ik voor je heb zijn niet minder geworden, ik denk dat ze juist sterker zijn geworden nu ik je zo mis.
Als ik mijn ogen sluit zie ik je, hoor ik je, ruik ik je.
Je bent fantastich!! Ik hou van jou!!

Titolo
Seninle cok az konusuyorum
Traduko
Turka

Tradukita per the_turk-
Cel-lingvo: Turka

Seninle çok az konuşuyorum.
Seni çok az görüyorum.
Ama hala düşüncelerimdesin. Uyandığımda, kahvaltı yaparken, arabada otururken, işteyken, yemek yaparken ya da uyumaya çalışırken hatta rüyalarımda bile benim yanımdasın.
Sana karşı hissettiklerim azalmadı, zannederim daha da güçlendi şimdi, seni çok özlüyorum.
Gözlerimi kapattığım zaman seni görüyorum, seni duyuyorum, seni kokluyorum.
Sen mükemmelsin !!! Seni seviyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 8 Junio 2009 20:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Majo 2009 18:47

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba the_turk-,
Lütfen diyakritik işaretleri düzenleyebilir misin?

7 Junio 2009 18:30

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
where is 'ontbijt' ? if after 'uyandigimda' 'while having breakfast' is added the translation is ok

8 Junio 2009 18:22

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Thank you Chantal !