Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - ınnovation diffusion becomes a cerative process-...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
ınnovation diffusion becomes a cerative process-...
Teksto
Submetigx per elifdoga
Font-lingvo: Angla

ınnovation diffusion becomes a creative process- in which one important innovation sets the stage for a whole series of subsequent innovations- and not the passive, adaptive process often assumed in much diffusion research.
Rimarkoj pri la traduko
typo corrected:
cerative---> creative

Titolo
yenilik yayılımı
Traduko
Turka

Tradukita per svaroga
Cel-lingvo: Turka

yenilik yayılımı -bir önemli yenilik, daha sonraki bir dizi yeniliğin aşamalarını hazırladığında -, bir çok yayılım araştırmasında farz edildiği gibi pasif ve adapte olabilen bir süreç değil; yaratıcı bir süreç haline gelir.
Rimarkoj pri la traduko
innovation, cümlenin geçtiği metinde 'buluş' anlamında kullanılmış olavbilir.
Laste validigita aŭ redaktita de serba - 4 Junio 2008 14:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aprilo 2008 17:16

ugurlu_yol
Nombro da afiŝoj: 2
icat yayılması, bir cerative süreci içeride önemli yeniliğin, müteakip yeniliklerin tüm bir dizisi için sahneyi hangisine koyduğuna olur, ve pasif değil, adaptive süreci çoğunlukla, çok yayılma araştırmasında farz etti.

13 Aprilo 2008 17:39

afratafra
Nombro da afiŝoj: 5
Yeni fikirlerin yayılması yaratıcı bir süreç haline gelir –bu durumda tüm müteakip icat serisi için önemli bir icat sahne alır- ve çoğu yayılım incelemesinde pasif, uyumlu yöntem istenmez.

13 Aprilo 2008 17:43

afratafra
Nombro da afiŝoj: 5
İngilizce metindeki "cerative" sözcüğünün yanlış yazılmış olduğunu, aslının "creative" olması gerektiğini düşünüyorum. Çünkü elimdeki hiçbir sözlükte "cerative" sözcüğünü bulamadım.

Saygılarımla.

13 Aprilo 2008 18:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Could you tell in English why you asked for an admin to check this page, afratafra? I don't understand Turkish, then the common language we're using here on cucumis is English, to make sure we made ourselves understood.
Thank you.

13 Aprilo 2008 18:09

afratafra
Nombro da afiŝoj: 5
I think the word "cerative" must be "creative" in the original phrase. I couldn't find "cerative" in any dictionary I have.

13 Aprilo 2008 18:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It is surely a typo Francky, I'll take care of that, don't worry.

Thanks Afratafra.