Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaItaliaGermanaAnglaHispana

Kategorio Frazo

Titolo
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Teksto
Submetigx per Mesture
Font-lingvo: Franca Tradukita per turkishmiss

La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Titolo
The pain that makes your heart grieve...
Traduko
Angla

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Angla

The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Rimarkoj pri la traduko
Ty Lilian
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Marto 2008 22:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Marto 2008 18:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Urunghai

"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?


also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.

Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?

31 Marto 2008 22:00

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!