Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİtalyancaAlmancaİngilizceİspanyolca

Kategori Cumle

Başlık
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Metin
Öneri Mesture
Kaynak dil: Fransızca Çeviri turkishmiss

La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Başlık
The pain that makes your heart grieve...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Urunghai
Hedef dil: İngilizce

The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ty Lilian
En son lilian canale tarafından onaylandı - 31 Mart 2008 22:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Mart 2008 18:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Urunghai

"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?


also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.

Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?

31 Mart 2008 22:00

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!