Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaItaliaSaksaEnglantiEspanja

Kategoria Lause

Otsikko
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Teksti
Lähettäjä Mesture
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä turkishmiss

La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Otsikko
The pain that makes your heart grieve...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Englanti

The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Huomioita käännöksestä
Ty Lilian
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 31 Maaliskuu 2008 22:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Maaliskuu 2008 18:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Urunghai

"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?


also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.

Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?

31 Maaliskuu 2008 22:00

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!