Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - El valor crea vencedores; la unión crea...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaTurkaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Sportoj

Titolo
El valor crea vencedores; la unión crea...
Teksto
Submetigx per smy
Font-lingvo: Hispana

El valor crea vencedores; la unión crea invencibles.

Titolo
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Merits make winners; unity makes undefeatable people.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 2 Februaro 2008 17:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2008 17:06

Nego
Nombro da afiŝoj: 66
judging on the context, 'el valor' is better translated as 'courage'

2 Februaro 2008 17:12

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Yes, I agree with you: "Courage makes winners and unity makes invincible/undefeatable people."

2 Februaro 2008 17:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Nego and Freya :

I believe "el valor" (of a person) is the combination of merits, correct behavior and noble feelings a person keeps during life.

"valentia" means courage.

It's quite different "uma pessoa valente (courageous)" and "uma pessoa de valor (with merits)"

What do you think?


2 Februaro 2008 17:21

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Maybe bravery ? Anyway, I think it has meaning either way.

2 Februaro 2008 18:31

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Courage is the best option. The cite is from Casimir Delavigne's Messéniennes:

Le courage fait des vainqueurs;
La concorde, des invincibles.


Cf. Troisième Messénienne, Du besoin de s’unir après le départ des étrangers.