Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - El valor crea vencedores; la unión crea...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiTurkkiLatina

Kategoria Ajatukset - Urheilu

Otsikko
El valor crea vencedores; la unión crea...
Teksti
Lähettäjä smy
Alkuperäinen kieli: Espanja

El valor crea vencedores; la unión crea invencibles.

Otsikko
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Merits make winners; unity makes undefeatable people.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 2 Helmikuu 2008 17:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Helmikuu 2008 17:06

Nego
Viestien lukumäärä: 66
judging on the context, 'el valor' is better translated as 'courage'

2 Helmikuu 2008 17:12

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Yes, I agree with you: "Courage makes winners and unity makes invincible/undefeatable people."

2 Helmikuu 2008 17:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Nego and Freya :

I believe "el valor" (of a person) is the combination of merits, correct behavior and noble feelings a person keeps during life.

"valentia" means courage.

It's quite different "uma pessoa valente (courageous)" and "uma pessoa de valor (with merits)"

What do you think?


2 Helmikuu 2008 17:21

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Maybe bravery ? Anyway, I think it has meaning either way.

2 Helmikuu 2008 18:31

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Courage is the best option. The cite is from Casimir Delavigne's Messéniennes:

Le courage fait des vainqueurs;
La concorde, des invincibles.


Cf. Troisième Messénienne, Du besoin de s’unir après le départ des étrangers.